Среда, 13.12.2017, 16:47
Приветствую Вас Гость | RSS
Василенко Эдуард Васильевич
Главная » Статьи » Мои статьи

Ж.Бизе "Кармен"

ЛИБРЕТТО ОПЕРЫ "КАРМЕН"

 

Настоящий перевод эквиритмичен вокальной строке клавира оперы "Кармен", выпущенного в свет изд. "Музыка" в 1973 г. и объединяет в себе обе редакции оперы – авторскую (с разговорными эпизодами) и редакцию Э.Гиро (с речитативами). Перевод текстов разговорных сцен (подчас переработанных и значительно сокращённых) приводятся в Приложении. Некоторые изменения в тексте речитативов обусловлены стремлением восстановить в них смысл "упущенных" Гиро реплик разговорных эпизодов, разъясняющих нюансы сюжета.

Обычные в оперных либретто повторы текстовых реплик в данной публикации перевода во многом сокращены. В случае одновременного пения в ансамблевых и хоровых эпизодах сюжетно незначимый текст подголосков не приводится.

В данном переводе сделана попытка обосновать мотивировку участия Кармен в репризе квинтета во 2-м акте, для чего тексты двух сцен (перед репризой квинтетного эпизода и после неё) значительно переработаны.

Основной задачей переводчика было стремление к естественности лексики персонажей и к обострению драматической динамики вокальных реплик, предлагающей исполнителю более действенную актёрскую задачу. Это относится и к тексту, который может быть не услышан публикой (хоры, ансамбли). Текст таких эпизодов, по мнению автора, должен в максимальной степени подсказывать исполнителю конкретное сценическое поведение для того, чтобы певец "поневоле" стал актёром и неслышимый публикой текст мог быть ею "увиден".

 

***

Первый вариант настоящего перевода создан в 1972 г. Его фрагменты были использованы в телефильме Ленинградской студии телевидения, выпущенном в 1983 г., – "Кармен. Страницы партитуры" (Дирижёр Ю.Темирканов, режиссёр О.Рябоконь, солисты И.Богачева, С.Лейферкус, А.Стеблянко). В дальнейшем автор перевода несколько раз (в последний раз – в 2003 г.) возвращался к этой работе, подвергнув её значительному обновлению.

Ю. Димитрин

 Действующие лица

 

Кармен, цыганка – меццо-сопрано

Дон Хозе, бригадир – тенор

Эскамильо, тореадор – баритон

Данкайро

Ремендадо

 

} контрабандисты

– тенор

– тенор

Цунига, лейтенант – бас

Моралес, сержант – баритон

Микаэла, молодая крестьянка,

невеста Хозе – сопрано

Фраскита

Мерседес

 

}

 

цыганки, подруги Кармен

– сопрано

– сопрано

Лильяс Пастья, содержатель таверны – без пения

Проводник – без пения

 

Офицеры, солдаты, уличные мальчишки, работницы сигарной фабрики,

молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, народ.


4. Хабанера

 КАРМЕН.

У любви крылья вольной птицы.

Её попробуй, приручи.

Не захочет – не покорится

И в небо синее умчит.

Ты ей клялся, пылая страстью,

Ты вечный рай ей обещал.

А певунья летит за счастьем

К тому, кто молча ожидал.

 

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

 

Меня не любишь, – что ж, прекрасно.

Полюбить меня – играть с огнём.

Но я люблю – и всё напрасно.

Один лишь миг – и ты влюблён!

 

ТОЛПА. Один лишь миг!

 

КАРМЕН.

Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,

но тебя люблю я.

 

ТОЛПА. Один лишь миг!

 

КАРМЕН.

Тебя люблю я.

Миг промчится – и ты влюблён.

 

Думал, вот она, в клетке тесной,

Твоя невольница любовь.

Взмах – и птицею поднебесной

Она, смеясь, умчалась вновь.

 

Взмах – и снова крылом задела,

Дразня любовною мечтой.

Вновь зовёшь её – улетела

Вновь гонишь прочь – она с тобой.

 

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

 

Меня не любишь – что ж, прекрасно.

Полюбить меня – играть с огнём.

Но я люблю – и всё напрасно.

Один лишь миг – и ты влюблён!

 

ТОЛПА. Один лишь миг!

 

КАРМЕН.

Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,

но тебя люблю я!

 

ТОЛПА. Один лишь миг!

 

КАРМЕН.

Тебя люблю я.

Миг промчится – и ты влюблён.



13. Куплеты.

 

ЭСКАМИЛЬО.

Тост, друзья, я ваш принимаю

Тореадор солдату друг и брат.

В битвах солдаты жизни теряют.

Дразнит смерть тореадор, и он – тот же солдат.

 

Час корриды – такое же сражение,

Где нас на смерть зовет труба.

Коррида – битва, не представленье!

А рёв толпы – словно боя грозный раскат!

 

Всё грохочет, оваций залпы!

И словно гром – разящий смех.

В этой битве трус давно пропал бы.

Тот кумир, кто смелее всех.

 

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!

 

ВСЕ.

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!

Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.

И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

 

ЭСКАМИЛЬО.

Цирк затих. Тореро замер.

Бык неподвижен. Один из них умрёт.

Гнев и отвага... Рог или шпага...

Красный плащ увидел бык, готов рваться вперёд!

 

Вот разбег, и зверь лютует.

Убита лошадь. Пикадор к земле прижат.

"А, браво, торо!" – толпа ликует!

Бык опьянён, летит, ревёт, злобой объят.

 

Решает всё одно мгновенье...

Уже песок багрян, густая кровь течёт.

Вот оно, – боя вдохновенье.

Наступил твой черёд.

 

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!

 

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!

Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.

И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

 

ВСЕ.

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!

Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.

И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

 

Эскамильо (к Мерседес). Любовь!

 

МЕРСЕДЕС. Любовь!

 

Эскамильо (к Фраските). Любовь!

 

ФРАСКИТА. Любовь!

 

Эскамильо (к Кармен). Любовь!

 

Все. Тореадор! Тореадор! Любовь! Любовь!


Полностью либретто можно получить заказав диск с оперой!


Категория: Мои статьи | Добавил: gimnasium107 (25.11.2009)
Просмотров: 1566
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории каталога
Мои статьи [16]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Мини-чат

Copyright MyCorp © 2017
Бесплатный хостинг uCoz